如果你正準備出國念書,你可能會很煩惱要怎麼準備字典,是該帶本中翻英,還是英翻中?英英字典還是電子辭典? 還是只用Google translation 或是dr. eye就好? 個人認為字典就像鏡頭不嫌多,最重要是知道用對時機。
字典就像鏡頭 有自己的特色
俗話說工欲善其事,必先利其器,就像好像攝影師一樣的器材一樣,每個機身都有自己的特色,而不同的鏡頭有其焦段表現,使用的場合也不同; 字典也是一樣,每種字典的功能不盡相同,使用的場合也不同。
網路字典就像18~200的旅遊鏡一樣,方便好用什麼都可以拍,廣的、遠的都可以,而且一機一鏡攜帶方便,但是畫質就差無法跟定焦鏡相比,景深也不若大光圈來的漂亮。網路字典方便查單字,但是許多字其實翻得不夠好,而且解釋也不足,建議出國唸書的朋友,網路字典建議在找資料時使用,查查不熟悉的單字,若想把google translation 當作中英對照的故事書,直接對翻往往牛頭不對馬嘴,別說外國人看不懂,台灣人也讀不懂。
翻譯機就像高階類單眼,還搭配雙鏡頭,快速方便,但是鏡頭表現與機身功能就跟單眼相機還是有所落差,比較適合初到國外唸語言時使用,等正式課程開始,你可能也不好意思把翻譯機拿出來在課堂上使用。
專業字典就像是微距鏡頭,可以幫助你拍出漂亮的細節,像是法律、醫療相關字典,如果念這類科系的學生,一定要準備一本專業字典,最好是中英對照版本,因為各國對於專業名詞的翻譯略有出入,先用熟悉的中文去找尋適合對照英文專有名詞,可以增加效率。就像昆蟲攝影師絕對少不了微距功能的鏡頭。
英英字典就像是大光圈定焦鏡,用英文去解釋英文,有時候更能解釋清楚,以implication這個字為例,指的是當你做了某個決定後,會出現的後續效應。而google 翻譯會翻成:意義、含義、意味、弦外之音、瓜葛…等,而英英字典會有比較清楚的解釋, Cambridge dictionaries 網路版(http://dictionary.cambridge.org/) 就接近原意:the
effect that an action or decision will have on something else in the future。就像大光圈定焦鏡,較變焦鏡來的銳利許多。
寫作翻譯字典就像70~200的大砲,能暫時快速替換中文思維到英文寫作。電影海闊天空(中國合夥人)中的一幕,王陽教學生要think in American English,問學生為什麼口語完美、用字精準、辭彙量大,讀china daily《中國日報》很清楚,同樣的新聞也在華爾街日報報導,學生卻看不懂,差異就在語言的思維不同。我就曾親自遇過一個直接用中文翻譯英文的例子:
2010年甫到英國上語言課,當時正舉辦世足賽,我們就跟幾個中國人還有阿拉伯人討論12碼罰球(Penalty)的問題,但是在中國它們不叫罰球,他們管他叫“點球”於是有個中國同學因為剛到,也不認識Penalty這個字,所以她直接將點球翻成“Point ball”,搞得大家一頭霧水。
雖然在台灣念了很多年英文,英文再好也很難完全避開中式的英文思維,所以反映寫作上,會出現許多中式用字,翻譯寫作字典是針對寫作而設計,能幫助學著將腦海中想到中文用辭轉換成英語思維的單字或用語。不過字典是死的,寫作是活的,只能偶而派上用場,不能一本走天涯,就像不可能只帶一顆大砲拍完一場婚禮攝影。如果沒有論文寫作的需求,這類的字典或是書籍,派上用場的機會不大。
因地制宜 互相搭配 最好再加顆閃光燈
字典就像鏡頭,不同鏡頭有不同的功能,使用時間也不同,如果可能就盡量備齊,而且最好多認識活字典,找一個英文很強的學長,因為字典在無人協助的情況下,可以幫助寫作者或是閱讀者撰稿或是閱讀文章,但是難免會遇到讀不懂意思或是翻譯不適當的時候,這時候可以請教資深的學長或是身邊英文較好的朋友,他們不但可以幫你糾錯更可以幫你建立正確的語文觀念,當然真的要找對人就是了。有一個懂英文的活字典,多了台大出力閃光燈一樣,在光線不足的情況下,補足光線、讓KIT鏡變L鏡。我記得我剛到英國,常常念不好walk跟 work,被一個在英國念語言的台灣朋友笑了好久,於是他要求我念work這個字念了一個月,現在我再也不會念錯這個字了。
想要學好英文,最好是多讀多唸,一個字第一次、第二次不認識,看多了就熟悉了,用多了就記住了,不需要思考就會直接用出這個字。遇到不熟悉的單字,有時間的話最好比對不同的字典,找出最適當的解釋。要準備多少本字典,就像攝影人要在攝影包放多少個鏡頭一樣,是一門大學問。
沒有留言:
張貼留言